No Z Turning!?

09-10-08

Permalink 02:54:21, 分类: 野狐禅

No Z Turning!?

眼看都快一年了,大家一定还记得,中共举行大会纪念改革开放卅周年的时候,胡锦涛讲话中的一句「不折腾」,难倒了国内外媒体界的双语精英。

怎么翻译这个中国人的口头语「不折腾」呢?这么多月来,专业翻译领域乃至网路上,有如擂台比舞,引无数英雄竞折腰,于是出现了各种各样的译法来传达「不折腾」,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),甚至还有译成“没有重大变化”(no major changes)的,最后这个确实太不靠谱。

真的。那么多英语专家媒体同行,对于这种种译法,觉得都不够精彩,没有把“不折腾”这三个字,或者说关键是「折腾」两个字神似表达出来,真有些只可意会不可言传了。大家还记得最有趣的是,在去年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译乾脆根据中文拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。不过,事后中国媒体在报导中还赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

没错,有些文字,确实只能用原语言发音,但是「bu zheteng」是否可以成为国际词汇?迄今代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。

不过真的深山有高僧,大隐隐于市,日前看到了一个不折腾的英语翻译,立马拍案叫绝。怎么翻译的呢?一起来看看:

不折腾,英语译为:NO Z Turn!

神来之笔呀!我们都到Turn是啥意思,公路上常常看到No U Turn的交通标志警示牌,就是不许掉头。

NO Z Turn呢?这说法虽然在目前还没有,但也可以想像为一个交通警示牌,不难想像:Z字型乱转弯,先朝左开,再朝右开,然后再朝左开,这是干什么呢?不就是折腾吗?所以,不许Z字型的乱拐弯,就符合汉语不折腾原意,而且在发音上还相同:折腾和Z Turn!太妙了!妙不可言!

这样绝妙的翻译,出自何人之手?不知道,有人说是网友。我相信,现在中国的网友还有电话短信的写手,真是藏龙卧虎啊!


爱乐洪哥

莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。

统计

搜索

分类


最新评论

最新留言 [更多留言]

选择一个布景主题

杂项

北美中文网

引用这个博客系统 XML

加西网 版权所有 2004-2019