在西邻的后园里,我把玟瑰枝条剪短,把宿根草花贴地剪去,把花坛清理好,才去注视泥迹斑斑的patio。[patio来自西班牙语,上海译文出版社的《简明西汉词典》译为院子、天井、(剧场的)正厅。这个外来词神色不变地闯入英语之中,得以混入三联书店香港分店的《新英汉词典》,并译成院子、天井、(和房屋接连的)室外就餐处。这些汉译适用于某些patio,但不能套用于西邻的patio,而我又怕林语堂幽我一默,不敢另译“怕他噢”,只好跟着英语老师叫patio。]
那patio在东南角的花坛旁边,和北面的房子隔着一片草地,也和西面的甬道隔着一片草地,铺上的水泥漆了满地绿油和几个或红或黑的圆形图案。那是西邻夏季闲坐之处,现在变成暂放残枝败叶的忙活之地。patio上面的枝叶都被扔入垃圾桶之后,泥迹抽象画又增添了细节,让我对自己的行为艺术有实践已冲破理论的感慨。不过,我也知道自己的作品不能长存,因为西邻已随时准备拿起浇花软管。
......
[阅读全文]